这部戏我看了以后心里挺堵的。说白了吧,原著的意思让电影毁得差不多了。
倒是萨义德处心积虑阐述的帝国主义奴役殖民地的理论它接受了个十足十。
喜欢奥斯汀的人都知道,范妮是她笔下所有女主人公中最柔弱最不起眼一个,在书的前半本,范妮的形象用一句话概括,就是坐在角落的表妹。范妮身体虚弱,性格内向,羞涩,逆来顺受。。。哪里是电影里那个彪悍女的样子。到了后半本,范妮开始被注意,注意,是“被注意”,范妮其实还是那个范妮,只是因为两个姐姐离开家了,她被重新发现了。范妮总是被动的,不管内在美还是外在美,都是不张扬的。
范妮的可敬可爱在于始终坚守内心的道德准则,不被诱惑;坚定的去爱,哪怕得不到回应。范妮高贵的是心灵,她不可能身处那样的家庭地位,社会地位还去激烈的反抗什么。曼斯菲尔德对她来说是家,那里美好的自然风光是她生命中不可或缺的一部分;姨夫一家就算有这样那样的缺点,也是家人,甚至比父母更亲。所以说什么范妮要打破禁锢,逃离曼斯菲尔德这个大鸟笼,要解放黑奴,认为姨夫给自己介绍对象是要卖掉自己
不知为何是这一部成为了简•奥斯汀作品中我最喜爱的,可能因情节如我所愿。这部片子我没有720P以上的高清版本,但希望别人能看出画面中的用心。
初,范妮入姨父家,像黛玉入荣国府,但仅仅数分钟,还未来得及记下贝老爷家的布置,便被孤身留在了未曾收拾的小房间。茕茕孑立,形影相吊。即便贝老爷或贝姑妈想怎样调教这个小美人坯子,不管他人怎样用剧本或表演来抬高自己的高贵,范尼的才情与气质似乎与生俱来,也就从儿时为裴苏珊说文解字起,伴随着一封封与苏珊的通信,范尼的优雅已如桃花绽放。
在男人的撞球房的场景,震慑人心魄,随着贝姑妈冷嘲热讽,镜头从范妮面部逐渐拉伸开来,毫无中断,似开始被紧张的压迫下,再一下释放出来,随着范妮忍住泪水,夺门出去,背后空留下原本在高谈阔论的男生。
我发现这个版本的译名比较好,中国姓氏命名,便于记忆,我更愿意叫她做裴芬妮,周围有贝家儿女,寇家姐弟。不由得想起傅东华先生翻译的《飘》( Gone with the wind -1979年浙江出版社),其中家族姓氏也都取中文名,郝思嘉、白瑞德、魏斯理
曼斯菲尔德庄园:汉娜·泰勒-高登领衔,挠墙的片啊……
转载请注明网址: https://www.24788.net/voddetail/32626.html