瓶子是老的,酒也是,里面有很多突如其来的忍俊不禁,让我想起《两杆大烟枪》,很英式的黑帮,英式黑帮是啥?一本正经的无厘头,一点也不放下身段,毕竟不是nobody. 配乐也很喜欢,很强的节奏感里有漫不经心的颓废也有歇斯底里的文艺。特地把导演翻出来看果然和我喜欢的David合作过很多次,风格非常明显。
片名《Slow Horses》的正确译法应为“驽马”,而译成“流人”则更符合剧情。
“流人”这个词出自《庄子》,意思是被流放的人。因为这个机构从上到下都是受到组织排挤,而被扔在一边的军情五处特工。
而这些被流放的弃子不甘寂寞,居然做出了一些惊天动地的事情,颠覆了军情五处高层的荒唐之举,这是这部片子的真正有趣之处。
slow horses译为“流人”更好?
第一,slow horses谐音斯劳部门,第二,slow horses象征特工。斯劳部门的谐音能译则好,实在译不出至少也要保证本意吧?各位天才胡译为“流人”后,slow horses滑稽地连最基本的字面象征意都没留下——留下来了些什么?只有这些古籍爱好者痴迷的跳脱的“雅”和“古色古香”。抱歉,那不叫翻译,叫架空原名,另起炉灶。我们还要说多少遍,这些人才能意识到翻译不是再创造?多少遍他们才能意识到译者是在为文本、为作者(而非自己)代言传意?
“流人 第一季”克里斯汀·斯科特·托马斯出演,令人失望的第五集
转载请注明网址: https://www.24788.net/voddetail/3907.html